添加微信快速咨询
咨询获优惠
13872196969

[桂花树]Badanmu的美国桂花树木

  超市里的“American Agarwood”已被新的取代,并更名为“Almond”或“Badanmu”。自然是由前一年的“公正名称”审判引起的。种习惯性的核心水果头衔,说它已经改变了,虽然它似乎是“快刀和乱”,但很难说它不涉及“粗心和破裂”。竟,外星物种的中国化,杏仁,看起来不像新闻中所描述的那样,但它最近才做 - 更不用说影响深远的例子,翻译圣经在一个“神翔”(创世纪)。43:11),“杏”(“出埃及记”25:33)或“成熟的杏”(“民数记17:8”),历史至少有一百年的历史。记忆中,这第一件事似乎是在1988年左右。从斯里兰卡进口水果和蔬菜时,我发现该教授带来了假名匹兹堡。写了字典,但我看到的越多,我就越困惑。一立的“英语词典”和陆古荪的“英汉词典”,两个古老的两个参考着作,有两个含义,但解释却不同。一个是简单的,似乎是一般的:一个是“Badan杏,杏仁”,另一个是“香味”。

Badanmu的美国桂花树木_no.70

  
  者更精确,区分它也很好:一个用于“香味香”,另一个用于“杏仁(树),杏仁(树)”。无疑问,杏仁是树的名称,它也被用作同名树的名称。管树的名字,在字典中的眼里,这个名字的结果就是“桂花树木”,并命名为“桂花树”它看起来好像有点“巴丹的桂花树木”,因为如果“杏仁”被称为“桂花树木”,它总是令人尴尬。威的中国词典似乎对于定义“外国捕鱼”和“杏父”(“Badanmu”似乎从未正式进入字典)犹豫不决。“现代汉语词典”曾经包含“扁桃”而不是“父”,但在2012年的最后一版中,“Badan Apricot”取代了“杏仁”。“辞海”,自上一版(1999年),字“巴丹兴”也改为“杏仁”(国际中国版2007年的大英百科全书),也被翻译杏仁。“杏仁”和旧版(1989年),在杏(第11页)下,给出了以下解释:“八个杏子”。
  朗巴丹的音译[bādāms misplaced],一个“杏仁”。薇科。叶,披针形树,锐尖或先端,短柔毛。零零的花,红色或白色,不是很无梗。实扁平,果肉薄而果汁少,煮熟后会爆裂,核心被释放。原产于西亚,在中国西北地区种植。
  很多变种。子苦涩苦涩,甜味被称为甜杏仁,其成分和效果与桂花树木的成分和效果大致相同。译属性是有原因的,字典没有答案。代的“辞海”有线索,但缺乏重要的信息,即英国名称bādām,直到十四世纪才开始用英语。以推断,在明朝之前,古代中国人使用的是中国名字bādām,主要是波斯语,并且在“伊朗编辑”中也有证据。“杏仁”一书中,他宣称:“伊朗是杏仁(Amygdalus communis或Prunus amygdalus)的中心起源,已在欧洲传播并传播到印度,在西藏和中国其他地区“。在中国的记录,最早见于18世纪前的“潜水阳阳”(第一页七八):部分捕鱼,波斯,波斯为穷人哭泣。

Badanmu的美国桂花树木_no.154

  
  长五六英尺,周围有四五英尺。子看起来像桃子,很宽。们在三月开花,是白色的,花朵坚实而结实。们是桃子的形式,是部分的,它们被称为桃子。很苦,难以忍受,核心甜而甜,西部各国都很珍惜。

Badanmu的美国桂花树木_no.174

  就是说,bādām移植了土壤,在隋唐之前,有一个翻译的名称,即所谓的“钓鱼捕鱼”或“平钓()” - 水果看起来像桃子,但它的形状是平的。
  过去的文献中,Rauffer还发现了化名“桃桃”和“仈邋呒(LAN)”(宋范成大“桂海宇恒志”),“兰宝”,“蓝宇”(元叶露CHU)“在政府隔离河,拒绝孤立蹲下。萄马奶坡灿”喝吧,这将是“等,这听起来像”白宝”,这是一个变种波斯名称根据“伊朗中国人”,您还可以查阅“蜀林”的名称,这些名称与“宝丹”的发音不同,主要在宋晋和元朝。名字,出现在古叙利亚语言发音,似乎进入了明朝。费尔王朝还指出,在明清时期,人们的名字排多为巴达姆后消失李时珍的“本草纲目”称为“巴丹杏”。随后分析了明代之前没有记载“巴丹杏”,而是“由李时珍创造”。而,在“巴丹杏”演绎“本草纲目”说:“杏八年”,也被称为“鹿突然,”是一个误传。篱笆的话,劳费尔得出结论认为,“等于波斯xurmā(khurma),但这个词可以参照日,”或者一个特殊杏的名字,“作为约会,甜蜜“。
  兴宇也证实了这一推论。他谈到“Badan Apricot,也称为Apricot Eight,又称Hulu Ma”时,还有一些笔记(“中西交通史资料汇编”,1 127页):巴丹是宝,“明史”,第36卷“黄禄思传”是一记耳光。斯bādām的音译,华严申翔也。是波斯Khurma,华严大枣的音译。时珍说,巴丹也被称为Hulu Ma,这是一个很大的错误。突然,“辍耕录”卷二十七条金果为苦马,“新唐书”第二十二卷“传”of莽。波斯也约会。些人制造了数千年的枣和制作大枣的人。以推断,自从李世贞这个名字“Badan Apricot”被纠正后,其他名字逐渐消失,甚至“杏仁”也被遗忘了。“Badans Apricot”到获得“Agarwood”,然后被字典认可:在圣经“创世纪”中,雅各说杏仁,翻译成“桂花树”;最古老的“大学词典”(1919)也有“巴丹杏”这两个词。实上,“动物和植物的识别”远非专业人士轻易确定。“桂花树木”的情况下,它一直被使用,人们也无障碍 - 正如Laufer所说:“杏仁坚果也被称为桂花树木,它不是不可能证明“杏”和“桂花树木”会混淆,或“杏子badan”和“杏子会混淆。
  能是外国人将它们与杏秃中的杏仁混淆。“翻译圣经外国传教士的整合,杏仁翻译的”桂花树“也可以是”巴丹杏“和”杏“的混合。他们的接班人,中国本土学者,如翻译“Scomoto”和吕振和冯翔,谁重译圣经为自己,沿袭了旧译“桂花树木”,虽然这是不是这样“”中国杏“N”没有评论。们不知道。经中的“桂花树木”,如果没有原创,桂花树没有评论,那对中国人来说应该不对,我担心没有很多人,他们不难发现。植物分类学,李子,杏,樱桃,桃子,杏仁(杏仁)的角度来看,根据品种不同,但属蔷薇科,他们仅仅是“家”。我看来,对于某些事情,通用名称,也就是说有欺骗性因素,没有必要过于敏感,或者有一个“认可”案例 - 一个严格的术语,而不是一个活的民间名称,至少在文学和艺术领域。道更少。记得前一段时间,一位以色列考古学家用碳测年技术测试了未被发现的骆驼的残骸,并发现在圣年的圣年期间,老迦南,骆驼还没有被驯化为牛。经是没有问题的,他们认为只要在Word中的传播将被允许,细节会导致“过时”和什么 - 说的话晟铭,前者忽略了这有一个更真实的面孔更有趣。
  本文转载自
  桂花树 http://wap.baolincx.com
首页首页
短信短信
电话咨询